U nedostatku redovnog osoblja za poziciju prevodioca za engleski i srpski jezik, kabinet premijera je potpisao pojedinačne jednogodišnje ugovore sa tri osobe, vredne 36.000 evra, piše Koha.
Za prevođenje na engleski i srpski jezik, kabinet premijera je angažovao tri osobe putem postupaka javne nabavke, sa jednogodišnjim ugovorima.
U odgovoru Kohi, kabinet premijera je saopštio da njihovo Odeljenje za jezike trenutno nema redovne prevodioce za službene jezike.
„Postoje dve upražnjene pozicije: viši službenik za prevod sa engleskog na albanski i viši službenik za prevod sa srpskog na albanski, ali čak ni nakon dva pokušaja zapošljavanja nismo uspeli da pronađemo adekvatne stručnjake u relevantnim oblastima“, navodi se u odgovoru iz kabineta.
Nedostatak prevodilaca je problem i u pravosudnim institucijama, a Sudski savet Kosova je objavio da im nedostaje devet od predviđenih 68 prevodilaca.
„Trenutno, Sudski savet Kosova funkcioniše na osnovu centralizovanog sistema prevođenja. U ovom sistemu, u zavisnosti od potrebe, prevodioci mogu biti angažovani iz jednog suda u drugi kako bi pokrili zahteve za prevod. Ovo osigurava da privremeni nedostatak prevodilaca u sudu ne bude problem za prevođenje pisanih materijala ili za usmeno tumačenje“, navodi se u odgovoru Sudskog saveta Kosova.
Najveći izazov predstavlja im zapošljavanje prevodilaca za srpski jezik, jer je teško pronaći kandidate koji tečno govore i albanski i srpksi.
„Ovo je problem na nacionalnom nivou, jer mladi ljudi generalno ne uče srpski, dok sadašnji prevodioci postepeno odlaze u penziju“, navodi se u odgovoru.
Prošle godine, Kosovski pravni institut objavio je izveštaj „Sudska efikasnost u praksi i jezička prava u pravosudnom sistemu“, u kojem je istaknuto da je samo u Posebnom odeljenju Osnovnog suda u Prištini, od praćenih 97 sudskih sednica, 16,5 odsto njih odloženo zbog nedostatka prevodioca.
Eljšani: Na severu trenutno radi 154 policajca iz srpske zajednice, bezbednosna situacija mirna


