Jedan od “novijih” primera „jezičkog incidenta“ na Kosovu je formular Ministarstva unutrašnjih poslova pod nazivom „Zahtev za dokumenta civilnog stanja“, gde su na “srpskom” jeziku ispisane potpuno besmislene reči i termini koji se koriste kao nazivi za pojedina dokumenta.
Tako na primer u koloni gde se zahteva da se upiše datum, kao i mesto rođenja piše „datum rodenja“ i „mesto rodenja“.
U delu formulara gde je potrebno označiti za koji dokument podnosite zahtev takođe ima brojnih besmislica.
Tako je izvod rođenja postao “izvod redena”, ekstrakt rođenja je u formularu “ekstrakt rodena”, “dokaz smrt”, “dozvola sahrane”, “uverenje održavlanstvo”, “uverenje obracnom stanju…”.
Takođe u delu formulara gde treba da se upiše ime i prezime jednog od roditelja podnosioca zahteva na srpskom jeziku piše “ime i prezime majke”, dok u istoj koloni na albanskom i engleskom piše “ime i prezime oca”. U sledećoj koloni na albanskom i engleskom piše ime i prezime majke, a na srpskom “ime i prezime oca”.
Ovaj formular Medija centru Čaglavica poslao je građanin Severne Mitrovice, koji tvrdi da ga je dobio u opštini Severna Mitrovica.
Zamenica gradonačelnika Severne Mitrovice Katarina Ađančić potvrdila je za Medija centar da se ovaj formular koristi u opštini Severna Mitrovica, ali da “odogovrnost zbog nejasnih termina u njemu nije na opštini već na onome ko je izdao taj obrzac”.
Medija centar Čaglavica obratiće se u vezi sa ovim slučajem Kancelariji poverenika za jezike na Kosovu.