Uprkos pravnom okviru koji garantuje ravnopravnu upotrebu albanskog i srpskog jezika, praksa pokazuje da institucije nastavljaju sa sistematskim zanemarivanjem prava nevećinskih zajednica na informisanje na sopstvenom jeziku.
Šta smo otkrili na veb sajtovima MUP-a i PIK-a?
Loš i nerazumljiv prevod – Pojedine stranice na sajtu MUP-a Kosova sadrže prevode koji su gramatički nepravilni i gotovo potpuno nerazumljivi.
Obim sajta MUP-a nije potpuno identičan na srpskom i albanskom jeziku, pa se lako uočavaju razlike u sadržaju između albanske i srpske verzije. Pojedine stranice ili datoteke su dostupne samo na albanskom, ili na albanskom i engleskom jeziku, dok su u srpskoj verziji nedostupne, nepotpuno ili neadekvatno prevedene. Agencija za informaciono društvo dostupna je samo putem Fejsbuk stranice čiji je sadržaj pretežno na albanskom i povremeno na engleskom jeziku. Link do Agencije za sajber bezbednost nije uopšte funkcionalan. Primetno je često nepravilno navođenje imena agencija. Stranica Siguria e Aviacionit Civil uopšte ne postoji na srpskom jeziku.
Neadekvatan redosled – Na sajtu MUP-a i Policijskog inspektorata Kosova redosled sadržaja shodno jezicima nije adekvatan. Oni su najpre ponuđeni na albanskom, zatim engleskom, dok je srpski tek na trećem mestu, iako engleski nije zvaničan jezik na Kosovu.
Video materijal bez prevoda – U galerijama video materijala na srpskoj verziji sajtova MUP-a i PIK-a, određeni sadržaji su dostupni isključivo na albanskom jeziku, bez titlova ili sinhronizacije.

Nefunkcionalnosti i sadržaj na albanskom jeziku
– U kategoriji „Vesti“ na srpskoj verziji sajta MUP-a pojavljuju se dijakritički znakovi koji su karakteristični za albanski jezik. To dalje ukazuje na tehničke i druge greške prilikom objave materijala na srpskom.
– U odeljku sajta naslovljenom sa „Najnovije vesti“ na sajtu PIK-a u verziji na srpskom jeziku ne postoji nijedna od objava na srpskom.
– Organogram na internet stranici PIK-a u verziji na srpskom jeziku je prikazan samo na albanskom. Identično je i na sajtu MUP-a.
– Onlajn aplikacija za dobijanje vozačke dozvole na srpskom jeziku nije u funkciji.
– Kategorije poput „Bezbednost civilnog vazduhoplovstva“, „Zakon o putnoj i ekološkoj taksi vozila“ i „Kriterijumi za dobijanje boravišne dozvole“ su isključivo na albanskom jeziku.
Možda vas zanimaPokrećemo kampanju za jezička prava, CIK da omogući jednak pristup informacijama Pročitajte |
– U odeljku „Odluke ministra“, dokumenti su dostupni samo na albanskom jeziku. Strateški dokumenti, nacionalni plan reagovanja i arhiva konkursa su, osim u dva slučaja kod konkursa, isključivo na albanskom jeziku. Čak i kada je sadržaj dokumenta, za razliku od njegovog naslova preveden na srpski, u njemu se često kriju nesvatljive greške – poput “Prema Zakonu br. 08 / L – 197 za službenike u izdavaštvu”.
Poseban problem predstavlja obrazac lične karte koju izdaje MUP Kosova. U tom dokumentu se pod odrednicom Shtetësia/Državljanstvo/Nationality navodi termin KOSOVAR u skladu sa albanskim jezikom. Jedini ispravan termin na srpkom bi bio KOSOVAC. Iskorišćeni KOSOVAR, osim što nije srpski, ima i uvredljivu konotaciju.
Društvene mreže – dominacija albanskog i engleskog jezika
Fejsbuk – Gotovo sve objave Ministarstva unutrašnjih poslova Kosova na Fejsbuku su isključivo na albanskom jeziku, uključujući i video materijal, koji nema titlove ili nadsinhronizaciju na srpski. Takođe, ime ministarstva je navedeno isključivo na albanskom.
Zajedno sa @RadioKIMinfo nastavljamo kampanju podizanja svesti povodom kršenja jezičkih prava na Kosovu. 🎯 Ove nedelje fokus: MUP Kosova.
📉 Srpski jezik — loši prevodi, selektivni sadržaji, tehničke greške. Zakonom zagarantovana prava se ignorišu. 🔗https://t.co/BtnJZjI85k pic.twitter.com/NBJwnOsmCj— NGO Aktiv (@NGO_Aktiv) March 26, 2025
X (bivši Tviter) – Zvaničan naziv ministarstva je na engleskom jeziku, dok srpski gotovo da ne postoji. Objave su dominantno na engleskom i albanskom, a video materijal je isključivo na albanskom jeziku.
Zašto je ovo važno?
Nastavak naše kampanje koji se tiče MUP-a i PIK-a potvrđuje da je sistematsko zanemarivanje srpskog jezika u kosovskim institucijama ozbiljan problem. Ovakva praksa onemogućava ravnopravno informisanje nevećinskih zajednica i predstavlja direktno kršenje Zakona o upotrebi jezika.
Zakon o upotrebi jezika jasno propisuje da su albanski i srpski ravnopravni zvanični jezici na Kosovu, te da se sa višegodišnjom praksom ignorisanja ovog problema i ćutanjem na kontinuirano kršenje jezičkih prava, građanima srpske nacionalnosti i drugih nevećinskih zajednica koje se oslanjaju na informacije dostupne na srpskom jeziku uskraćuju Ustavom i zakonima garantovana prava na jednak pristup informacijama od javnog značaja.
Stoga je važno da se umesto prakse korišćenja usluga nekvalifikovanih prevodioca ili Gugl prevoda, ista zameni kvalifikovanim prevodiocima koji će osigurati kvalitetan i nedvosmislen prevod sadržaja na srpskom jeziku.
Uspostavljanjem funkcionalnog sistema prevoda, obezbediće se nesmetan pristup informacijama od javnog značaja, I još važnije, insititucije će u praksi dokazati svoju posvećenost punom poštovanju ne samo jezičkih, već i osnovnih ljudskih prava – prava nevećinskih zajednica garantovanog Univerzalnom deklaracijom o ljudskim pravima.
Pozivamo Ministartsvo unutrašnjih poslova Kosova da bez daljeg odlaganja započne proces usaglašavanja jezičih verzija objavljenih informacija na njihovoj veb stranici i društvenim mrežama i omoguće jednak pristup informacijama na oba zvanična jezika.